TutorABC
14/05/2026
【全新上線✨Advanced 高階英文思辨表達課】
英文已經很流利的你
開會、簡報、跨部門溝通
是否還是常常覺得差一口氣?
✦ 議題還在腦中翻譯
✦ 說得出但沒份量
✦ 講得對但沒說服力
TutorABC 全新 Advanced 高階英文課程
最頂尖的課程,專為最頂尖的你設計!
帶你從說得流利,到說得有份量🔥
📖 完整課程介紹一次看
👉 歡迎免費預約體驗:https://reurl.cc/A9Lja8
#英文思辨 #商務英文 #職場英文 #英文口說
07/05/2026
【東西文化差異|英文裡沒有「孝順」這個字?翻譯卡住的,是兩個世界對「家」的想像】
你有嘗試過解釋「孝順」給外國人聽過嗎?Google 翻譯給你 filial piety,但你心裡知道,外國人多半沒聽過這個詞。你試著用更簡單的話說:「就是子女應該照顧父母。」對方點點頭,但你看得出來,他理解的是字面意思,不是你心裡那個份量。
「孝順」這兩個字裡,藏著什麼東西,怎樣翻都翻不過去。
▍英文裡真的沒有對應的字嗎?
嚴格來說,filial piety 這個詞存在,但你大概一輩子不會在英文小說、新聞、日常對話裡看到它。
它幾乎只出現在一個地方:學術論文,而且是「亞洲文化研究」那一櫃。
這代表什麼?代表西方人不是不知道有這個概念,而是這個概念對他們的日常太陌生,要研究東方時才需要造一個詞來指認它。就像我們講「個人空間」也要從英文 personal space 翻過來,因為傳統中文家庭裡,這件事根本不太存在。
語言反映的是一個社會用什麼方式生活。
▍那不是一句話,是一整套家庭綁定
孝順難翻,是因為它不是單一行為。它是一整套東方家庭結構的內建預設值:你跟父母之間有一條看不見的責任線,你的人生選擇要把他們算進去,你的成就有一部分屬於整個家族,你老了要回報他們把你養大的那二十年。
歐美家庭沒有這條線。孩子 18 歲離家、自己付學貸、爸媽老了住自己選的養老社區。不是不愛,是愛的形狀不一樣。
社會學上有個詞叫 individuation,講白了就是「成為一個獨立的自己」,這是西方家庭從小灌輸孩子的核心目標。東方家庭剛好相反,目標是「成為家族的一份子」。
兩套系統,沒有對錯,但確實長出了兩種完全不同的人。
翻譯卡住的不是字,是兩個世界對「家」的不同想像。
▍來看看一組研究數字
如果這還只是感覺,有一個數字說得更直白。
荷蘭社會心理學家 Hofstede 做過一份跨文化研究,用「個人主義 vs 集體主義」量表去測各國。台灣的個人主義指數只有 17 分,美國則拿 91 分測量出來的差距不是一點半點,是一個近乎天與地的落差。
它解釋了為什麼台灣媽媽會說「都是為了你好」,美國媽媽會說「這是你的決定」。為什麼亞洲爸媽幫孩子付頭期款理所當然,西方爸媽說「自己賺」也理所當然。為什麼台灣孩子過年再遠都要回家,美國孩子搬出去後一年見爸媽幾次,自己決定。
不是誰比較好,是兩套作業系統。
▍西方人花了很多年,才造出「虎媽」這個字
英文裡 helicopter parenting(直升機父母)和 free-range parenting(放養式育兒)這兩個詞,都是西方家庭內部的辯論,講的是「父母要管多少」的尺度差異。但 tiger mom(虎媽)這個詞,西方是 2011 年華裔教授 Amy Chua 出書之後才有的。
因為這個育兒模式對他們來說太陌生,需要一個新詞才指認得出來。
每個社會都會為自己最重視的事,造一個專屬的詞。
▍母親節這天,全世界都在說愛,方式很不一樣
這週日就是母親節。台灣的版本你很熟了:訂餐廳、買康乃馨、塞紅包。但口頭說「我愛你」?大多數人這輩子可能都沒對媽媽說過。
美國這天是家庭年度大事一家人聚餐、孩子做卡片送媽媽、有人乾脆提前訂機票飛回老家。一句「I love you, Mom」說得自然得像在說「早安」。
韓國乾脆把父母合在同一天,5 月 8 日的「父母之日」。一個節日就把家裡長輩全包了,這個合併本身就很東方。
每個國家都在愛,但用的是自己文化裡最自然的方式。
▍翻不過去的字,藏著最多的東西
學一種語言,學的從來不只是幾個單字、幾句點餐用句。
很多時候真正有意思的是那些「沒有辦法直翻的字」它們代表了兩個語言系統和文化看待生活的方式的不同。下次你卡在「孝順怎麼翻」、外國朋友卡在某個中文你以為很簡單的詞時,那個尷尬其實是禮物:你正在親手摸到兩種文化的邊界。
今年母親節,要不要試試看做一件平常不會做的事?除了買康乃馨、訂餐廳、塞紅包以外,也試著勇敢看著媽媽,跟媽媽說一句「我愛妳」。
💬 你身邊有沒有那種「翻不出來」的中文詞?或者,你今年想用什麼方式跟媽媽說「我愛你」?歡迎下方一起討論交流。
#東西文化 #英文學習 #母親節 #跨文化
16/04/2026
【學習觀點|有 24 小時貼身翻譯,國際 NBA 球星幹嘛還苦練英文?】
AI 翻譯已經這麼強、手機點一點就能跨語言對話,甚至用鈔能力,像 NBA 球員一樣有預算請 24 小時翻譯,那英文還有那麼重要嗎?
這一季的 NBA 有個很少人注意到的數字:
135 位球員來自 43 個非美國國家。
換句話說,聯盟裡差不多每 4 到 5 個球員,就有一個的母語不是英文。
很多人直覺會想,既然是職業球員、球隊又付這麼多薪水,為他們配一個專屬翻譯不就解決了嗎?
答案其實是,他們真的這樣做過。
但有意思的是,那些最成功的球星,最後幾乎都選擇「把翻譯請走」。
▍先從一個土耳其新星說起
土耳其來的 Alperen Sengun,是休士頓火箭隊的主力中鋒,剛進 NBA 那年才 19 歲,英文幾乎不會講。球隊很貼心,安排了一位翻譯,兩個人甚至同住了大半年,食衣住行都在一起。
照理說,這是最安全的安排。但大概六個月後,Sengun 自己開口,說想讓翻譯離開。
他後來受訪時說,那段時間他確實過得很輕鬆,但也正因為太輕鬆了,他發現自己「永遠學不會」。身邊隨時有一個可以幫他開口的人,他就失去了自己開口的必要。
其實連天才球員也逃不過這一關。塞爾維亞來的 Nikola Jokic,是拿過三屆 NBA 最有價值球員的中鋒。他曾回憶新人年有次想跟隊友講一個防守戰術,卻連詞都擠不出來,笑說「那一年真的蠻好笑的」。
▍翻譯都解決不了的事
這裡就帶出一個很關鍵的觀察:翻譯能幫你把話講對,但沒辦法幫你把關係建立起來。
在球場上,隊友之間的溝通常常只有零點幾秒。防守時的臨場喊話、進攻時的一個眼神、更衣室裡的一句玩笑,這些東西如果要先經過第三個人轉述,節奏就斷了,信任也建不起來。
同樣的道理其實也適用在我們自己的生活裡。工作上跟外國客戶開會、出差住飯店被臨時改房、跟朋友聊天聊到一半想接一句話,這些時候你要的不是「正確的翻譯」,而是「當下就能回應」的那個自己。
語言從來不只是資訊的傳遞,它是你跟另一個人之間最直接的那條線。
▍原來語言會改變一個人怎麼思考
馬刺隊的法國年輕天才 Victor Wembanyama 分享過一個很有畫面的觀察:他說自己在場上想事情的時候,腦袋裡的「想法」還是法文,但蹦出來的「詞彙」已經是英文了。
這句話乍聽有點繞,但其實描述了一個很多人都經歷過的過渡期,就是你開始用另一種語言「想事情」的那個瞬間。那不是翻譯,那是你腦袋真的重新接了一次線。
來自希臘公鹿隊前 MVP 字母哥 Giannis Antetokounmpo 說過更妙的:他發現自己連做夢的語言,都會跟著最近在哪裡打球而切換。斯洛維尼亞籍的湖人當家球星 Luka Doncic 也有類似體會,他說在美國大多用英文思考,回到斯洛維尼亞就會用母語做夢。
▍球場其實還不是最難的
很多球員後來都說,球場上的英文其實沒那麼難,因為戰術術語就那幾個,練幾次就會了。
真正難的是下場之後。點餐、看醫生、跟房東抱怨熱水器壞掉、聽懂隊友講的冷笑話、在社群上回訊息不要讓對方覺得你很冷淡。這些瑣碎的、沒有劇本的、每天都在發生的日常對話,才是把一個外國人真正「留下來」的關鍵。
Sengun 後來被問到為什麼堅持要自己講,他的答案很簡單:他想要真的認識隊友,而不是透過一個中間人去認識他們。
▍那我們呢?可以靠翻譯過一輩子嗎
我們大多數人當然不是 NBA 球員,也不需要在球場上跟人用英文吵戰術。
但我們可能有一個想去面試的外商、有一個想看懂不靠字幕的影集、有一個在國外唸書想交到朋友的孩子、有一個下次出國想自己開口問路的自己。
AI 翻譯當然好用,它就像 Sengun 那位隨身翻譯一樣,短時間內讓你過得很輕鬆。但如果你心裡有一件事,是「想自己做到」的,那條路還是得自己走一次。
語言最迷人的地方,從來不是它讓你講出正確的句子,而是它讓你變成一個可以跟世界直接對話的人。
💬 你有沒有過那種時刻,很想用英文自己回一句話、卻只能笑著點頭帶過?那句沒說出口的話,現在想起來是什麼?
📷 Photo: Getty Images / NBA
#語言學習 #英文學習 #國際觀點 #教育觀點 #籃球
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the business
Telephone
Address
台北市中正區和平西路一段3號2樓
Taipei
10084