Voice Over Indonesia - Java Voice Over

Voice Over Indonesia - Java Voice Over

Share

03/06/2020

Fungsi dan arti Voice Over

Voice over adalah tehnik produksi di mana suara (bukan bagian dari sebuah narasi) digunakan di radio, televisi, pembuatan film atau lainnya. Voice over atau pengisi suara atau dubber dapat dilakukan oleh seseorang yang professional atau oleh orang awam atau bahkan dilakukan oleh agensi voice over.

Tehnik Voice over atau pengisi suara atau dubber paling sering kita jumpai dalam film-film animasi. Selain untuk mengisi suara pada tokoh yang ada didalam film animasi tersebut, Voice over atau pengisi suara atau duber juga berfungsi untuk memperkuat karakter tokoh dalam animasi tersebut. Jadi bisa dikatakan pemilihan tipe suara aktor/talent Voice over atau pengisi suara atau dubber berpengaruh pada tokoh tersebut.

Selain diterapkan dalam dunia hiburan (film, drama radio, dll), Voice over atau pengisi suara atau dubber juga banyak diterapkan di dunia jurnalistik. Semisal dalam sebuah berita di televisi sedang menampilkan video sebuah kejadian dan disertai suara reporter yang berusaha menjelaskan tentang kejadian tersebut. Dengan adanya suara reporter tersebut, maka berita tentang kejadian itu akan menjadi lebih jelas. Seperti dimana kejadian tersebut atau kapan kejadian terbesut terjadi.

Bidang periklanan juga menerapkan tehnik Voice over atau pengisi suara atau dubber. Pertama kali yang menerapkannya adalah radio, yang kemudian disusul oleh televisi. Pada saat sebelum ada tehnik rekaman dan sound efek popular. Iklan diproduksi secara langsung dan dilakukan secara bersama seluruh talent Voice over atau pengisi suara atau dubber dan diiringi oleh orchestra.

Selain yang telah disebutkan diatas, Voice over atau pengisi suara atau dubber juga banyak digunakan dalam bidang-bidang lain. Semisal, jasa terjemahan, perkantoran, video instruksional, audiobook dan lain-lain. Di luar negeri, Voice over atau pengisi suara atau dubber sudah menjadi sebuah industri yang sangat menjanjikan bagi pelakunya. Tetapi di Indonesia Voice over atau pengisi suara atau dubbing masih belum bisa dianggap sebagai pekerjaan yang layak. Bahkan tidak semua orang tahu apa itu Voice over atau pengisi suara atau dubber.

01/06/2020

Sama-sama masuk dalam kategori sulih suara, voice over dan dubbing itu ibarat dua sisi dalam satu koin yang sama. Memang, sama-sama mengandalkan suara, tapi dubbing dan voice over ini tetap saja memiliki perbedaan.

Dalam beberapa sumber dalam laman khusus soal industri sulih suara, seperti Future Trans menjelaskan bahwa voice over mengacu pada teknik produksi di mana suara akan terpisah dari adegan film atau radio. Naskah atau teksnya diterjemahkan dan direkam oleh artis pengisi suara atau narator yang tidak tampil di layar.

Voice over umumnya digunakan dalam klip dokumenter (seperti Discovery Channel), pembelajaran digital atau segmen audiovisual terkait berita – yang semuanya pendek dan menjadikan terjemahan sebagai tujuan utama.

Konten visual semacam ini membutuhkan voice over karena ada sedikit penekanan pada nuansa nada dan emosi. Voice over berfungsi dengan baik untuk konten yang lebih kecil seperti rekaman dari lapangan, atau konferensi di mana voice over dilakukan oleh penerjemah langsung.

Menurut Tisa Julianti, seorang dubber dan voice over profesional pun membedakan voice over dan dubbing dari segi produksinya. Biasanya proyek-proyek voice over yang ia kerjakan meliputi sulih suara untuk iklan atau company profile dengan durasi yang tidak lama.

“Kalau voice over iklan itu cuma 1 menit, paling lama 5 menit untuk company profile. Tapi, dua-duanya (dubbing dan voice over) sama saja. Sama-sama acting, kita berperan sebagai orang lain, memakai jasa suara juga,” ucap Tisa kepada TopCareer.id.

Dubbing

Masih dalam laman yang sama, dubbing dijelaskan jauh lebih aktif. Dubbing, juga dikenal sebagai penggantian bahasa (language replacement), menggantikan bahasa target dengan setiap orang yang muncul di layar. Layanan sulih suara direkam oleh aktor suara profesional yang meniru ekspresi, nada dan sinkronisasi bibir aktor di layar, tetapi dalam bahasa yang berbeda.

Dalam hal ini mungkin kalau kamu sering nonton kartun anime atau serial televisi India yang datang ke Indonesia dengan bahasa asli, namun disajikan ke televisi dengan suara berbahasa Indonesia untuk setiap tokoh yang ada.

Sebelum perusahaan sulih suara melakukan dubbing, skrip dan dialog perlu diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan. Ini bisa rumit karena pilihan kata harus menyampaikan pesan dalam kerangka waktu yang sama.

Dubbing menggabungkan nada suara, dialek, kata, emosi, nuansa, dan aksen untuk menyampaikan pesan yang lebih kaya. Ini digunakan oleh industri hiburan untuk film, film dan video pertunjukan untuk menangkap maksud konten asli.

Tisa sendiri mengartikan dubbing lebih untuk proyek-proyek film atau berseri. Ia kerap mengerjakan dubbing untuk serial televisi India, Korea, juga film Disney Princess.

“Kalau dubber itu biasanya makan waktu lebih panjang karena episodenya lebih banyak, waktu durasi filmnya juga lebih panjang, bisa satu jam bisa 30 menit. Kita akan mengisi beberapa karakter dalam satu film.”

28/05/2020

SuMantap nih Doraemon dari mas Vinz Jack ...sukses selalu mas vinz jack, request suara nobita ya...

Want your business to be the top-listed Business in Banyumas?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Website

Address


Jalan Madrani
Banyumas
53122