Multiple Italy

Multiple Italy

Share

Un febbraio di speranze e nuovi inizi: Ghali, Bad Bunny e il capodanno cinese | A February of hopes and new beginnings: Ghali and Bad Bunny introduce The Year of the Horse 13/02/2026

New Post! Ghali and Bad Banny, new hopes and expectations for this 2026

Un febbraio di speranze e nuovi inizi: Ghali, Bad Bunny e il capodanno cinese | A February of hopes and new beginnings: Ghali and Bad Bunny introduce The Year of the Horse [IT - English version below] Come un po’ tutti, immagino, ho salutato il 2025 con molto sollievo, con l’augurio che il 2026 possa essere un anno che ci allontani dagli orrori che associamo all’anno passato e la possibilità di cominciare qualcosa di nuovo: un nuovo quinquennio che ci guarisca ...

Qualcosa che ho imparato a Taipei | What I have learned in Taipei 31/12/2025

Considerazioni di fine anno! End of the year consideration! Happy 2026! [English translation below, as usual]

Qualcosa che ho imparato a Taipei | What I have learned in Taipei [IT - English version below] Un po’ all’ultimo minuto, ho sentito che c’era un ultimo post che avevo desiderio di scrivere, prima di salutare il 2025. È dedicato a Taipei, una città che mi è rimasta dentro, e che è rimasta credo il mio centro di gravità per l’intero anno, dopo esserlo s...

Forse, quando parliamo di Pasolini, è inevitabile parlare anche di noi | It is impossible to address Pasolini without facing ourselves, perhaps, at the same time 28/11/2025

Ultimately, my commitment to Pasolini and the book I wrote about him consumed the entire month of November. When I planned the structure of Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia, I intended for the contents to be distinct from my work on Pasolini. However, the two projects ended up being developed side-by-side: I conceived and wrote the book while uploading the first versions of the digital anthology. Consequently, the two works influenced each other, creating a common discourse beyond my intentions. Whether I analyse texts by Pasolini or writers associated with the Italian diaspora, my work challenges the traditional definition of canon, instead proposing an inclusive narrative that revises the conventional approach to Italian literature and culture. Partly for this reason, and to avoid to repeat myself on Pasolini, this week on my blog I attempted to articulate the emotions experienced when encountering one's own book in a bookshop: a few notes on my transition from writing academic essays to writing for a broader audience. Some may consider this discourse narcissistic, but I believe it reveals more about Pasolini than was discussed at a recent conference exploring his conservative side, organised by individuals who have inherited only his narcissism. Enjoy the read, and I look forward to seeing those of you in Trieste on 15 January at the Lovat bookstore (where the picture was taken) for the first presentation of Pier Paolo Pasolini: La poesia dell'incontro!

Forse, quando parliamo di Pasolini, è inevitabile parlare anche di noi | It is impossible to address Pasolini without facing ourselves, perhaps, at the same time [IT; English translation below] Queste ultime settimane, scandite da interminabili discussioni su Pier Paolo Pasolini, per chi scrive sono state contrassegnate da esperienze nuove. Oggi, per esempio, per la prima volta mi è capitato di passeggiare tra gli scaffali delle librerie e riconoscere la co...

Welcome back to Voices of a Multiple Italy, Chapter two: Italians in the Americas! | Bentornati a Voci di una Molteplice Italia, Secondo capitolo: Italiani nelle Americhe! 14/03/2025

There we are! Voices of a Multiple Italy, part 2 - Italian poets in the Americas: Peter Covino, Daniela Gioseffi, Maria Maziotti Gillan, Lidia Amalia Palazzolo (translations by Lucio Carbonelli, Cristina Di Maio, Evelyn Ferraro and myself). Many thanks to the authors and the translators for allowing me to publish their wonderful work!

Ci siamo! Voci di una Molteplice, parte 2 - Poete e poeti italiani nelle Americhe: Peter Covino, Daniela Gioseffi, Maria Maziotti Gillan, Lidia Amalia Palazzolo (traduzioni di Lucio Carbonelli, Cristina Di Maio, Evelyn Ferraro e me). Grazie tantissime ad autori e traduttori per permettermi di pubblicare il loro magnifico lavoro!

Welcome back to Voices of a Multiple Italy, Chapter two: Italians in the Americas! | Bentornati a Voci di una Molteplice Italia, Secondo capitolo: Italiani nelle Americhe! [ENG] It may seem implausible, but two months have passed since Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia (from now on, VMI) went online, and right on schedule, we're already ready for the first update. The publication of the first installment of the digital anthology, on which I wo...

Want your university to be the top-listed University in Cardiff?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Address


Cardiff University
Cardiff
CF103AS