SubTrans Training Agency

SubTrans Training Agency

Share

01/11/2022

تريد البدء في مجال Subtitling "الترجمة المرئية ولكنك لا تعرف الطريق الصحيح؟

لا نقلق بشأن ذلك، قمتُ بتجهيز محتوى خاص يساعدك في ترتيب أفكارك للانطلاق في مشوارك. 👇

⭐ما مجال الترجمة المرئية:
هو مجال يعني القدرة على تحويل النص المنطوق إلى مُترجمٍ مكتوب، باستخدام القواعد المختلفة والأدلة الأسلوبية للشركات مثل "نتفلكس، تيد، بي بي سي، أمازون، ديزني"

كيف أبدأ؟
📌 أن تكون قادرًا على الترجمة بالدرجة الأولى، أي مارست عملية الترجمة لتعرف قواعد الترجمة الصحيحة. لكن، الترجمة المرئية تختلف عن الترجمة التحريرية اختلافًا جوهريًا، من ناحية الصياغة اللغوية يجب أن تكون مُباشِرة، سهلة الفهم، وقريبة للمعنى المقصود. أنتَ لا تترجم نصًا أدبيًا أو قانونيًا، لذلك تتحكم المشاعر بسياق النص بشكل كبير.

📌أن تُترجم كيفما يتطلب المشهد، بمعنى اختيار المعاني اللغوية القريبة للمشهد الذي تترجمه، من دون الإفراط في توصيل المعنى المقصود.

📌أن تكون قادرًا على الترجمة بدون أخطاء نحوية أو إملائية أو لغوية، هذا أمر مرفوض في كل الأحوال. أن تُميّز بين "علي (اسم شخص)" و"على (حرف جر)". "إليَّ (بمعنى مِلكي)" و"إلى (حرف جر)"... إلخ.

📌 الاهتمام بالتفاصيل، تفاصيل المشهد، تنسيق الخط، تناسق الخط مع الشاشة، مراعاة أبعاد وقياسات الفيديو، وغيرها.

Want your school to be the top-listed School/college in Cairo?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Website

Address


Cairo
11511

Opening Hours

Monday 10am - 7pm
Tuesday 11am - 7pm
Wednesday 10am - 7pm
Thursday 10am - 7pm
Friday 10am - 7pm
Saturday 10am - 7pm
Sunday 10am - 7pm