ProReact
roReact ist spezialisiert auf Übersetzung, Dolmetschen und Transkription. Auf Grund der Komplementarität unserer Kompetenzen ist es unserem Team möglich, all Ihre Wünsche bezüglich interner und externer Kommunikation zu erfüllen. Durch unser Reaktionsvermögen und die Qualität unserer Leistungen haben wir enge Verbindungen mit multinationalen und regionalen Unternehmen, sowie auch mit angesehenen A
11/01/2017
Interessante Messen für Übersetzungsdienstleister im Februar
Words to Deeds 2017
In London, GB/ 04.02.2017
Diese Messe soll Übersetzer, Juristen und Akademiker zur Weiterbildung und zum Austausch zusammen bringen.
Wordcon 2017
Kalkutta, Indien/ 09.02.2017
Diese Veranstaltung soll eine Grundlage zur zeitgemäßen Entwicklung der Arbeit für selbstständige Übersetzer bieten.
Together (ELIA)
In Berlin, Deutschland/ 23.02.2017 bis 24.02.2017
Dies ist eine Veranstaltung, die allen Beteiligten in der Übersetzungsbranche, eine Möglichkeit zum offenen Austausch, zur Entwicklung eines gemeinsamen Netzwerks und Erweiterung des Serviceangebots, bieten soll.
tcworld India
In Bangalore, Indien/ 23.02.2017 bis 24.02.2017
Themen dieser Messe sind Cloud-Dokumentation, Mobile Dokumentation, Standards für Dokumentation, Projektmanagement, Video-Dokumentation, usw. und im Übersetzungsbereich liegt die Fokussierung auf Übersetzungsbranche in Indien, Maschinelle Übersetzung und Management von Terminologie.
6. Bremer Symposium
In Bremen, Deutschland/ 24.02.2017 bis 25.02.2017
Diese Konferenz soll eine Plattform bieten auf der mögliche Lösungen für den Umgang mit Grenzen und Lücken im europäischen Rahmenwerk, bezüglich des Lernens und Lehrens von Sprachen, aufgezeigt werden sollen.
Game Developers Conference
In San Francisco, Kalifornien USA/ 27.02.2017 bis 03.03.2017
Dies ist ein Forum in dem Programmierer, Künstler, Produzenten, Spielehersteller, Audio-Spezialisten und Geschäftsleute zusammen kommen, um Ideen auszutauschen und die Zukunft der Spielindustrie zu gestalten.
LocWorld Shenzhen
In Shenzhen, China/ 28.02.2017 bis 02.03.2017
Die Messe ist fokussiert auf internationale Unternehmen, Übersetzung, Lokalisation, globales Website-Management
http://proreact.de
Foto: http://www.123rf.com/profile_halfpoint
10/01/2017
Lokalisierung schon bei der Softwareentwicklung bedenken
Jeden Tag kommt neue Software auf den Markt, dabei setzten kleine Entwickler häufig zuerst auf den Heimatmarkt und führen später, bei entsprechendem Erfolg, eine Lokalisierung durch. Bei der Lokalisierung gibt es, wie hier beschrieben einiges zu beachten. Manche Probleme lassen sich vermeiden, wenn man schon bei der Softwareentwicklung an die Lokalisierung denkt.
Jeden Tag kommen unzählige kleine oder größere Programme auf den Markt. Nicht alle lohnt es zu lokalisieren, aber der Marktbereich nimmt stetig zu. Kein Wunder, denn in einem Zeitalter, wo praktisch jeder Dritte Zugang zum Internet hat und immer mehr Menschen ihr Geld durch Arbeit im Internet verdienen, auch in den ärmsten Regionen der Welt, ist der Bedarf immens. Natürlich arbeitet jeder gern mit Software in der Heimatsprache. Worauf ist bei der Lokalisierung zu achten?
Es kommt natürlich nicht nur darauf an die Wörter zu übersetzen, sondern auch ggf. Zeit-, Datums-, Währungsangaben sowie Maßeinheiten oder physikalische Größen in die Landestypischen Formate zu übertragen. Auch visuelle und akustische Ausgaben kommen nicht überall gleich gut an. Ein russischer Kunde hat da sicherlich einen anderen Geschmack, als ein asiatischer oder deutscher. Genauso verhält es sich auch mit Schriftarten, Zeichensätzen und Farbpaletten. Hier wird deutlich klar, dass eine Lokalisierung eben nicht mal schnelles Übersetzen ist, sondern die Kreation eines Produktes, in dem sich der Kunde zu Hause fühlt, egal woher er stammt. Und das wünscht sich der Softwarenutzer von heute auch so und das Stichwort hierzu ist „intuitive Bedienung“.
Nun zeigt die Erfahrung, dass es manchmal nicht so einfach ist eine Software entsprechend anzupassen, da eine Änderungsmöglichkeit vom Programmierer nicht bedacht und eingebaut wurde. Dann müssen Kompromisse gefunden werden, die vielleicht nicht so zufriedenstellend sind und ein mäßigen Erfolg der Lokalisierung zum Ergebnis haben. Gerade bei der Integration anderer Zeichensätze und Formate für Zeichen, Maßeinheiten, etc. sowie auch bei der Länge von Menüoptionsfeldern mangelt es häufig an der Möglichkeit einfacher Implementierung.
Darum ist es durchaus keine verschwendete Zeit, schon bei der Softwareentwicklung an die Lokalisierung zu denken und entsprechende Reserven für Änderungen zu programmieren.
Wenn Sie dazu Beratung oder direkt eine Lokalisierung brauchen, helfen wir Ihnen gern weiter.
http://proreact.de
Foto:http://www.123rf.com/profile_hafakot
27/12/2016
Traditionelle oder Maschinelle Übersetzung - Oder doch ganz anders?
Sprachbarrieren sind heutzutage hinderlicher als zuvor. Die Einen meinen, eine Universalsprache muss her, Andere sind der Meinung, maschinelle Übersetzungstechnologie ist die Lösung. Was ist aber mit den traditionellen Übersetzern? Und was ist nun die beste Variante?
Es gibt circa 6000 verschieden Sprachen auf der Welt und noch mehr Dialekte, die in unserer globalisierten Welt, oft als hinderlich wahrgenommen werden. Durch Missverständnisse entstanden viele Konflikte und hohe finanzielle Verluste, woraus der Wusch entstand eine Universalsprache einzuführen. Bisher ist dies jedoch nicht gelungen, denn obwohl Englisch heute das Mittel internationaler Kommunikation ist, gibt es immer noch Missverständnisse, durch die große Schäden entstehen.
Sprache ist eben nicht nur Wörter und Sätze und eine Sprache zu verstehen und sprechen zu können, schützt nicht vor Missverständnissen, die aufgrund unterschiedlicher kultureller Auffassung entstehen. Eine Sprache kann man nur dann richtig anwenden, wenn man auch ihre kulturellen Hintergründe versteht. Wer hat aber die Zeit oder Kapazität, die Sprachen und Kulturen aller Geschäftspartner oder Kollegen zu erlernen?
Auch der Technologieweg hat bisher seine Grenzen. Bisher gab es gute Ergebnisse für spezielle Einzelbereiche, aber nicht den Universalübersetzer aus den vielen Science-Fiction Romanen. Ein Programm mag Regeln und Besonderheiten einer Sprache beherrschen, aber kann es auch kulturelle Zusammenhänge, als wichtigen Einflussfaktor jeder Sprache, erfassen?
Bis heute ist die Übersetzungsbranche der erfolgreichste Partner zur Überwindung von Sprachbarrieren. Hier hat der Einzug von Technologie einen großen Umbruch bewirkt, denn die Kombination mit dem Menschen hat zu durchschlagenden Erfolgen in Genauigkeit, Schnelligkeit, Konsistenz und Qualität geführt.
Leider scheinen viele der Ansicht zu sein, dass gerade wegen dieser Technologien, das Übersetzen zu einem Kinderspiel geworden ist. Doch genau das Gegenteil ist der Fall. Ein Pilot hat eine Unmenge von Technologie, zum Fliegen eines modernen Flugzeugs, zur Hilfe. Ein Ingenieur benutzt viele Simulationsprogramme zur Hilfe. Trotzdem brauchen Beide eine qualifizierte Ausbildung und Erfahrung im Umgang mit den Technologien und genauso ist es auch bei Übersetzern. Durch die Technologien sind die Anforderungen an eine qualifizierte Ausbildung oder Erfahrung eher gestiegen.
http://proreact.de
Foto: http://www.123rf.com/profile_dolphfyn
Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.
Kategorie
Telefon
Webseite
Adresse
Sierichstraße 99
Hamburg
22299