Collection ch
15/06/2026
N°181📚 « Je passe mon temps à déchiffrer des signaux, à me demander ce qui se passe dans les autres pièces. » Première phrase du livre « Baisers à ne pas renouveler », de Paolo Di Stefano, traduit de l’italien par Daniel Colomar et paru en 2003 avec le soutien de la Collection ch aux Éditions Metropolis.
01/06/2026
N°179📚 «Mentre W**k constatava quanto fossero lunghe e strane le unghie dei suoi piedi, parecchie donne nella piscina all’aperto spingevano in fuori il seno.» Incipit del libro di Markus Werner: «Di spalle». Tradotto dal tedesco da Daniela Idra. Una traduzione della Collana ch 2003, pubblicata dalle Edizioni Casagrande.
25/05/2026
N°178📚 «Gli angeli, rumore regolare di ali possenti.» Incipit del libro di Catherine Colomb: «Il tempo degli angeli». Tradotto dal francese da Daniela Vianelli. Una traduzione della Collana ch 2003, pubblicata dalle Edizioni Casagrande.
18/05/2026
N°177📚 «Sì, avendo scoperto per bene, di buon mattino, tutto lì davanti all’uscio, come del resto fa tutte le mattine, ma diversamente dalle altre mattina, perché è rimasta a lungo, questa volta, col mento appoggiato alla scopa, l’occhio fisso all’orizzonte, Marie-Mélina ha preso un pezzo di carta e ci ha notato su: fare la spesa, stendere i panni, pulite un po’ le pentole, cambiare la lampadina nel WC, mettete fuori il sacco dei rifiuti e non preoccupatevi per me, va tutto bene.» Incipit del libro di Amélie Plume: «Marie-Mélina se ne va». Tradotto dal francese da Giovanni Orelli. Una traduzione della Collana ch 2003, pubblicata dalle Edizioni Casagrande.
11/05/2026
N°176📚 «Bocions Wangen sind gerötet, und er scheint selbst angewidert von den Erklärungen, die er zu seiner Rechtfertigung vorbringt.» Der erste Satz von Jacques-Etienne Bovards «Der Nebelreiter». Aus dem Französischen übersetzt von Gabriela Zehnder. Eine Übersetzung aus der ch Reihe 2002, erschienen beim Limmat Verlag.
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Adresse
Bern
3001