Pereprava

Pereprava

Teilen

Das Verlagshaus Pereprava ist ein auf die Übersetzung hochwertiger Literatur russischsprachiger Schriftstellerinnen und Schriftsteller spezialisierter Verlag, der sich über die Literatur für die Vermittlung von Kultur und Völkerverständigung einsetzt um so zum gegenseitigen Verständnis und Gefallen aneinander beizutragen.

25/10/2022

Уважаемые авторы,
Я очень ценю, что вы обращаетесь в моё издательство с предложениями публикации ваших произведений. Не сочтите за невежливость, что не могу ответить каждому из вас персонально. Все планы на предстоящий год уже определены и я не рассматриваю новые предложения.
С уважением,
Маргарита Боровлева

13/03/2022

Liebe Leserinnen und Leser,
Die vergangenen zwei Wochen haben unsere Welt radikal verändert. Mitten in Europa herrscht Krieg, Hunderttausende sind auf der Flucht, Millionen von Menschen stehen vor Ruinen ihrer Existenz . Nach ersten Schock kommt die Frage - wie könnte so etwas passieren, nach wochenlangen Zusicherungen, dass es zu keinen Krieg zwischen „Brudervölkern“ kommen kann.
Wer sich mit solchen Fragen quält, hat wahrscheinlich viele Berichten und Analysen gelesen. Ich möchte einen Blick zurück ins Jahr 2013 werfen. Damals war ich bei der Frankfurter Buchmesse mit leider schon gestorbenen Autor Alexander Kabakow. Es war eine Reihe von Lesungen und Veranstaltungen während dessen eine Frage plötzlich aufkam - unter welchen Umständen könnte Russland Ukraine überfallen. Es klang damals ziemlich provokativ und für uns war der Antwort ein festes Nein, unter keinen Umständen. Viel wichtiger schien es damals über schwierige Lage der Demokratie zu sprechen, über Faktoren die demokratische Kräfte bremsen und autoritäre Tendenzen stärken. Der Roman „Der Alte und der Engel“,
den wir damals vorgestellt haben kam erst 2014 raus. Inzwischen hat sich die innenpolitische Dynamik zu mehr Isolation und Militarisierung durchgesetzt. Ich habe den Roman in diesen Tagen nochmals gelesen. Der Hauptprotagonist, ein Professor der Physik, kommt nach Herzinfarkt und klinischen Tod in eine Reihe halb imaginären, halb reellen Kalamitäten, die einige Parallelen mit der Legende von Doktor Faustus zeigen. Sein „Mephistofeles“, ein Geheimdienstofizier, bringt ihm dazu als Führer einer fiktiven Opposition anzutreten. Genau der Punkt - ein Versuch anstatt eine lebendige Demokratie eine Inszenierung der Gesellschaft zu bieten - scheint mir heute sehr wichtig zu sein. Die Szenen von Protestkundgebungen, offizielle Rituale gezeichnet von imperialen Grandeur, Apologie von unbegrenzte Macht - in diesem Roman hat der Autor sein schon bei früheren Werken gepriesene Fähigkeit, die Zukunft voraus zu sagen, nochmals bestätigt.
Die Vergangenheit holt ein, ohne ehrliche Diskussion über die Katastrophen der 20 Jahrhunderts könnte kein solides Basis für die Zukunft entstehen. Eine Ermahnung die vor 10 Jahren kam hat die Dringlichkeit leider nicht verloren.

http://www.pereprava.at/de/katalog/kabakow-alte

Photos from Pereprava's post 26/11/2021

Tête-à-tête
der Sprachen. Es ist ein besonderes Erlebnis einen Buch gleichzeitig in zwei Sprachen vor Augen zu haben. Egal ob man beide Sprachen gut beherrscht oder nur eine und die andere wird gerade gelernt. Die Möglichkeit die Feinheiten der Übersetzung zu kosten und dabei die Strukturen und Idiomen zu vergleichen ist einmalig.

Photos from Pereprava's post 06/06/2021

Heute vor 222 Jahren wurde Alexander Puschkin geboren. Sein Name ist überall auf der Welt bekannt dank zahlreichen Übersetzungen. Es ist sehr interessant durch den Katalog seiner Bibliothek zu stöbern, um seine Poesie besser zu verstehen. Immerhin hat es mehr als 1,5 tausend Titel. Zum Großteil sind es Werke in der russischen Sprache, es gibt aber einen wesentlichen Anteil fremdsprachige Titel- überwiegend sind es französische und englische Ausgaben, aber einige auch in deutsche Sprache. Es gibt Wörterbücher, Werke von Ernst Theodore Hoffmann, Adolf Müllner, ein Lehrbuch über Erziehung von August Hermann Niemeyer, Reisebücher, Memoiren, ein dreibändiges Werk „Das veränderte Russland“, etc.
Besonders interessant finde ich, dass in der Ausgabe von Brockhaus Enzyklopädie findet man von Puschkin selbst markierten Beitrag mit Überschrift „Puschkin Alexander Graf, ein genialer russische Dichter“.

In Sergei Awerinzews Buch „Die fremde Sprache sei mir eine Hülle...“ gibt es ein Essay „Puschkin und Goethe“. Die zwei Klassiker der europäischen Literatur sind in manchen Aspekten ziemlich nah.

Wollen Sie Ihr Service zum Top-Medienfirma in Wien machen?
Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.

Adresse


Wien