Traduction et Langues - Translang

Traduction et Langues - Translang

Partager

The journal publishes original research and survey articles, it aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics, and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is published twice a year starting from 2010, the first was edited in 2002 one issue a year by University of Oran. The

05/08/2025

31/07/2025

📢 Why Publish with Traduction et Langues?
Are you looking to share your research with a wide, multilingual academic audience?
Discover why scholars choose Traduction et Langues, a respected SCOPUS-indexed journal, for impactful publication:
🔹 Academic Excellence – Upholding rigorous double-blind peer review standards
🔹 International Reach – Read by a global community of translation and language scholars
🔹 Multilingual Access – Publishes in English, French, Spanish, and German
🔹 Interdisciplinary Focus – Covers translation studies, linguistics, applied linguistics, ESP, EMI, and more
🔹 Digital Visibility – Indexed in major databases and open-accesss platforms
🔹 Author Support – Transparent editorial process and detailed submission guidelines
🔹 Timely Publication – Efficient review and publication timelines
🔹 Emerging Topics – Welcomes innovative, forward-looking research
🔹 Cultural Inclusivity – Promotes linguistic diversity and intercultural scholarship
🔹 Open Access – Free to read, broadens the impact of your work
🔹 Collaborative Network – Join an engaged community of researchers and educators
📅 Now accepting submissions for Volume 24, Issue 02-2025 /Volume 25, Issue 01-2026.
📌 Deadline: 30 August 2025
👉 Submit your manuscript via:
🔗 ASJP Platform
📧 Contact: [email protected]
🔗 Author Guidelines

Traduction et Langues — Where research meets global relevance.
Publish with purpose. Share your voice.

Editor-in-Chief: Prof. Ouahmiche Ghania

31/07/2025

📢 Convocatoria de artículos | Revista Traduction et Langues TRANSLANG
🗞️ Volumen 24 – Número 02 | Diciembre de 2025
¡Nos complace anunciar que la convocatoria de artículos para el próximo número de diciembre de 2025 de Traduction et Langues está oficialmente ABIERTA! 🔥
📌 Esta es una convocatoria actualizada: el número priorizará una colección especial de artículos alineados con los temas clave que se detallan a continuación. Se aceptan contribuciones originales y académicas de alta calidad que promuevan la investigación en traducción, lenguas y lingüística aplicada.
🌐 Idiomas aceptados:
📄 Inglés | 📄 Francés | 📄 Español | 📄 Alemán
🗓️ Fecha límite de envío: 30 de agosto de 2025

📌 Áreas de interés:
Lingüística de corpus y herramientas de concordancia
🔹 Uso de corpus en la enseñanza de lenguas y traducción
🔹 Herramientas de concordancia en la formación de traductores
🔹 Estudios de traducción basados en corpus
🔹 Construcción y análisis de corpus paralelos y comparables
El inglés como medio de instrucción (EMI)
🔹 Retos y oportunidades pedagógicas
🔹 Políticas lingüísticas en contextos no anglófonos
🔹 Perspectivas de docentes y estudiantes
🔹 Prácticas lingüísticas disciplinarias en EMI
Inglés con fines específicos (ESP)
🔹 Diseño de cursos y desarrollo de materiales
🔹 Análisis de necesidades en contextos ESP
🔹 ESP en ámbitos jurídico, médico, técnico y empresarial
🔹 Intersecciones entre ESP y traducción
Tecnología de la traducción y herramientas digitales
🔹 Herramientas TAO y evaluación de traducción automática
🔹 Prácticas de posedición y evaluación de calidad
🔹 Traducción humana vs. automática en contextos profesionales
🔹 Lexicografía digital y bases terminológicas
Traducción audiovisual y medios
🔹 Subtitulación, doblaje y voz en off
🔹 Accesibilidad (audiodescripción, subtitulación para personas sordas)
🔹 Traducción en medios de streaming y videojuegos
Multilingüismo y política lingüística
🔹 Políticas lingüísticas en la educación y las instituciones públicas
🔹 Translanguaging en el aula y comunidades multilingües
🔹 Paisajes lingüísticos y traducción en espacios urbanos
Pedagogía de la traducción
🔹 Métodos innovadores en la formación de traductores e intérpretes
🔹 Evaluación en programas de traducción y lenguas
🔹 Proyectos colaborativos de traducción en el aula
Comunicación intercultural y pragmática
🔹 Traducción de referencias culturales y expresiones idiomáticas
🔹 Transferencia pragmática y equivalencia en traducción
🔹 Retos culturales específicos en la interpretación
Estudios de género y discurso
🔹 Análisis de género en ESP y traducción
🔹 Análisis del discurso en contextos profesionales y académicos
🔹 Discurso legal e institucional en la traducción
Ética de la traducción y dimensiones sociopolíticas
🔹 Autoridad, voz e inequidad en contextos de traducción
🔹 Dilemas éticos en la interpretación comunitaria y de crisis
🔹 Traducción y censura
👉 Directrices para autores y detalles completos:
🔗 https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/autorguide
Envío de manuscritos vía:
🔗 https://asjp.cerist.dz/en/submission/155
Consultas: [email protected]
Todos los trabajos serán sometidos a un riguroso proceso de revisión por pares doble ciego para garantizar la calidad y relevancia académica.
🚀 Esperamos recibir sus valiosas contribuciones y compartir su trabajo con la comunidad académica internacional.

Vous voulez que votre entreprise soit Entreprise De Médias la plus cotée à Oran ?
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.

Type

Téléphone

Adresse

Univeristy Of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
Oran
31000