English Academy

English Academy

Share

12/03/2022

চেনার উপায়
১.গতিশিল অবস্থা বোঝালে participle. জীবন্ত, চলমান participle
I saw a walking man
Walking বলতে কোন Adj পৃথিবীতে নাই যেহেতু এইAdj এর জন্ম v+ ing থেকে তাই তার নাম হলো participle
২.It দিয়ে replace করা যায় না
I saw a walking man
I saw a it man এমন হতে পারে না
৩.বাক্যের মাঝে is বসিয়ে যৌক্তক হলে participle
I saw a boy reading
=A boy is reading
৪.For দিয়ে replace করা না গেলে participle
A man for walking
৫. Participle কখনো sub হতে পারে না
Sleeping more and more, she is getting fat
৬. Participle বাক্যে কখনো Verb, Adverb এবং Adjective এর মত কাজ করে
He is working= Verb
He came walking= Adverb
I saw a running boy= Adjective
৭. Participle কে বাক্যে থেকে বাদ দেয়া যায়।আর বাদ দিলেও বাক্যের পূর্ণ অর্থ পাওয়া যায়
I love his writing pan
I love his pen
Participle যদি Sub এর দোষ,গূণ, সংখ্যা, পরিমাণ, অবস্থা বোঝালAdj আর যদি Sub কে modify করে
My hobby is gerdening
৯. Preposition এর পর participle বসে না

22/10/2021

বাংলা আর ইংরেজি অনুবাদে কিছু পার্থক্য ।

১. বাংলায় আপনি একটা উপদেশ, একটা রুটি, একটা সাবান, একটা তথ্য বলতে পারেন কিন্তু ইংরেজি
এক্ষেত্রে বিশেষ্যটির আগে piece, slice, loaf, bar, item ইত্যাদি classifier/partitive + of ব্যবহার করতে হয়
১। আমি তোমাকে একটা উপদেশ দিই।
Let me give you a piece of advice. (a advice নয়)
আমাকে দুটো সাবান দিন।
Give me two bars of soap. (two soaps নয়)
২। সে পাঁচটা রুটি খেল।
He ate five pieces/slices/loaves of bread.
৩। আমার একটা তথ্য দরকার।
I need a piece/an item of information.

অনুরূপ, countable noun নির্দেশ করতে ব্যায়াম অর্থে exercise এর আগে form of (classifier) ব্যবহৃত হয়।
১। সাঁতার আমার প্রিয় ব্যায়াম।
Incorrect : Swimming is my favourite exercise.
Correct: Swimming is my favourite form of exercise.
২। সাঁতার একটা ভালো ব্যায়াম।
Incorrect: Swimming is a good exercise.
Correct: Swimming is a good form of exercise.
অনুরূপ, সাঁতার একটা চমৎকার ব্যায়াম।
Swimming is an excellent form of exercise.
তবে, সাঁতার ভালো ব্যায়াম।
Swimming is good exercise.

কৃষকটির ২০টি গবাদিপশু আছে।
Incorrect: The farmer has ten cattle/ten heads of cattle.
Correct : The farmer has ten head of cattle.
(এখানে head হচ্ছে plural classifier)

২. বাংলায় বিশেষ্যের পুনরাবৃত্তি হতে পারে কিন্তু ইংরেজিতে সর্বনাম (pronoun) ব্যবহার করতে হয়।
১। রাজশাহীর রাস্তাগুলো ঢাকার রাস্তাগুলো চেয়ে প্রশস্ত।
The streets of Rajshahi are wider than those of Dhaka.
২। দিনাজপুরের চাল রাজশাহীর চালের চেয়ে ভালো।
The rice of Dinajpur is finer/better than that of Rajshahi.

৩. বাংলায় বহুবচন চিহ্নের/সংখ্যার বিশেষ্যর বহুবচন হয় না কিন্তু ইংরেজিতে বিশেষ্যর বহুবচন হয়।
I have a lot of friends. (আমার অনেক বন্ধু আছে)
I ate three mangoes. (আমি তিনটা আম খেলাম)

৪. কখনো কখনো ইংরেজিতে ছোট বাক্যের বাংলায় অনেক বড় অর্থ হতে পারে ।
After you.
অনুগ্রহপূর্বক আপনি আগে যান অথবা আপনি আগে নিন।
If you pass blood, you should go and see your doctor.
(তোমার যদি প্রস্রাব বা পায়খানার সাথে রক্ত যায় তবে তোমার ডাক্তারের কাছে গিয়ে পরামর্শ নেয়া উচিত।)
pass blood = to pass blood in your urine or faeces ( = solid waste), মূত্র/প্রস্রাব অথবা শক্ত পায়খানার সাথে রক্ত বের হওয়া

৫. কখনো কখনো বাংলা বাক্যের সাথে ইংরেজি অনুবাদে word ব্যবহারে অমিল হয়।
যেমন: সাধারণত neither, either, both এর সাথে each other এর ব্যবহার হচ্ছে redundant (শব্দবহুল)।
১। আমার পিতামাতা কেউই অপরকে ভালোবাসে না।
Incorrect : Neither of my parents loves each other.
Correct: Neither of my parents loves the other.
Or: My parents do not love each other.
২। তাদের দুজনের কেউই অপরজনকে দেখেনি।
অথবা, দুজনের কেউই একে অপরকে দেখেনি।
Incorrect : Neither of them saw each other.
Correct: Neither of them saw the other.

৬. কখনো ইংরেজিতে হ্যাঁ বোধক বুঝালেও বাংলায় নাবোধক অর্থ দেয়।
Go easy on him. (তার প্রতি কঠোর হইওনা)
He missed the bus. (সে বাসটি ধরতে পারল না)

৭. বিপরীত অর্থও হতে পারে।
বিভিন্ন পরীক্ষায় আসা কয়েকটি গুরুত্বপূর্ণ উল্টো ইংরেজি অনুবাদ।
১. তারা এবার এইচএসসি পরীক্ষা দিয়েছে।
They took HSC examination this year.
(gave নয়। কারণ, give মানে পরীক্ষা নেয়া আর take মানে পরীক্ষা দেয়া)
২. তুমি কার ছেলে?
Who is your father? [প্রথমটাই বেশি ভালো।]
অথবা, Whose son are you?
৩. How much do I owe you (for the groceries)?
(মুদিখানার জিনিসপত্রের জন্য) তুমি আমার কাছে কত টাকা পাও?
৪. You owe me Tk 100/100 takas.
আমি তোমার কাছে ১০০ টাকা পাই।
(ভুল: তুমি আমার কাছে ১০০ টাকা পাও।)
কারণ, owe মানে কারো কাছে ঋণী থাকা।
৫. The fire is out.
আগুন নিভে গেছে। (ভুল: আগুন ছড়িয়ে পড়েছে)
কারণ, out নিভে যাওয়া বুঝায় তাই put out মানে নিভানো
৬. After you.
আপনি আগে যান/প্রবেশ করুন/আপনি আগে নিন।

Want your school to be the top-listed School/college in Feni?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Category

Website

Address

Kazirhat
Feni
3933